Про це у Facebook написав науковець Юрій Шевчук, який колись викладав у НУВГП, а зараз є профессором Columbia University у Нью-Йорку.

Шановне товариство, щойно відкрив пошту й прочитав лист від кореспондентки «Нью-Йорк Таймз», що брала в мене інтерв’ю минулої середи щодо того, як правильно писати англійською Kyiv чи Kiev. І як правильно вимовити Kyiv. Це інтерв’ю мало великі наслідки, бо як вона написала мені сьогодні, в його результаті «Нью-Йорк Таймз» нарешті відмовилася від російського Kiev і тепер писатиме Kyiv. Мої коментарі для НЙТ закінчувалися словами: «Немає жодної иншої причини казати й писати Kiev, крім інерції колоніалізму». Ось це коротке повідомлення, що я його отирмав 10 хв. тому: «hi, just wanted to let you know your comments really made a difference! as of today, the ny times will use kyiv, not kiev.» Від сьогодні Нью-Йорк Таймз буде вживати Кyiv, а не Кiev».

Як пише “РадіоТрек“, це величезне зрушення і справжній прорив. Адже про це не всі знають, але на Заході переважно дотримуються «російської» транслітерації назви столиці України. Київ вони транслітерують (постійно і системно) як Kiev, що є калькою з російської Киев.

28 років Україна ніяк не могла переконати Захід почати вживати на позначення нашої столиці назву, яка б відповідала – українській, а не російській вимові. Захід виправдовувався тим, що, мовляв, “ми звикли до Kiev, бо це почалося ще з радянських часів і навіть ще з Російської імперії”.

Фото зі сторінки “РадіоТрек”

Відтак, часи змінилися і СВІЙ науковець переконав найвпливовішу газету в світі вживати Кyiv, а не Кiev.